ISSN 1993-8616

2008 - 第1期


语言和移民:双语能力是个优势





欢迎来到猿猴岛,塞内加尔©教科文组织/Fyona Ryan
剥夺移民孩子说母语的权利,就等于在家庭模式和社会模式之间制造冲突,也就等于让他的身份变得模糊。如果他们的语言和文化能够得到学校教育体制的尊重,他们将会对自己和他人有更正确的认知。



大部分“发达”国家都有一种官方语言,同时,很多其他的语言也是人民的日常用语,因为其人民来自不同的民族。联合国教科文组织的一份关于语言多样性的文件指出,“2000年居住在西欧的35岁以下的居民中,约有三分之一以上是移民”,并明确指出“在欧盟(UE)内部,最大的移民团体来自土耳其和马格里布地区,而他们主要居住在法国、德国和英国”。

西方国家现行政策制定的法律,在移民条件上表现出了强硬的态度,并引入了对语言和文化的测试。它要求申请移民者必须对法语、荷兰语或英语的初级语法有基本的认识,并对移民国家运作的基本法律规范有所了解,这似乎很合常理。




“ 在催眠状态下走过走私的道路,我从母语转到了我选举国的语言” Hector Bianciotti,1995年。



然而,在他们到来时,人们就试图从他们身上“擦去”母语的痕迹,只要这种母语被看作是相对“次要的”语言。我们只需看看这份报告中关于2004年10月法国国内安全的内容就可以了解。报告中说,“对于1至3岁儿童,通常只有父母,尤其是母亲,与自己的孩子保持着密切接触。如果后者来自国外,她们在自己家里就不得不说法语,使孩子养成只用法语表达的习惯”,并指出:“然而某些情况下,她们感觉到孩子的父亲对此有所保留,并要求孩子在家里说本国方言的时候,她们也就会这样做。因此必须从父亲一方采取措施,鼓励他们只讲法语”。

我们将会看到,代表一门语言的français一词以大写字母开头,这与法语的拼写规则是相悖的。而且我们可以设想,通过“说方言”,我们将会听到阿拉伯语、汉语、塞尔维亚语……
根据这份报告,对于那些没有被迫在家说法语的孩子来说,他们的认知、教育和社会的发展都将相互关联,因为他们会不可避免地遇到语言的困惑,从而导致行为的混乱,而后将导致犯罪!



母亲和儿子在爱尔兰©教科文组织/Niamh Burke
被推上被告席的移民母语
这种荒谬的状况,很明显不了解语言的发展,以及母语在个人的心理、认知和文化结构中所起的作用。我们怎么能够想象,一位母亲对自己的孩子说着她并不精通的语言?我们又怎么能够无视,母语承载着情感,它培养着认知能力,它象征着—对于移民的孩子来说—祖国和家庭之间的延续。

剥夺孩子在家里说母语的权利,就等于在家庭模式和社会模式之间、在家庭和学校之间制造冲突,由此导致文化基点的贫乏以及社会化的不稳定。

这么做,也就是不认为说两种语言的能力是一种优势,相反却是一种劣势,会成为入学和成功融入社会的障碍,尤其当这种语言还是我们称之为“少见” 语言(这有点夸张了!)的时候,如阿拉伯语、汉语或俄语。而当这种语言是“有社会价值”的语言时,如英语或德语,双语能力则成为一种杰出的品质。

在2004年预防犯罪的报告中,以使用(或严格来说是不使用)母语为主题的论文和建议得到了很多法国政界人士和教师的支持,但是也引起了强烈的反响:各种协会、非政府组织、工会和知识分子都采取行动,于是该文被迫修改。在2005年的同主题报告中,我们读到的是:“承认双语能力是一体化的要素之一。经过争论,委员会在这一主题上取得了重大进展。事实也证明,同时保持母语和主流语言的使用让孩子在学校获得了更好的成绩(……)”。




授予法兰西学院院士程抱一先生(右)同济大学名誉教授证书© 中国驻法国大使馆
语言的冲突,还是语言的对话?
过去二十年来在心理语言学和社会语言学领域的研究显示,毫无疑问,孩子获得和学习多种语言,不论其所属的社会文化阶层和所学语言是什么,都丝毫不会阻碍其认知和教育的发展。相反,具有双语能力的孩子有更快的反应能力,在学习某些知识时更加灵活,并具有更出色的交流能力。尽管在第二语言上他们稍显不足,这也只是暂时的,但他们却有着更加丰富的思想体系,更加高效的认知能力,以及更加充实的世界观。

当学校问题发生在移民孩子身上时,法国绝大部分教师都会首先质疑语言和文化的冲突。然而,如果移民的语言和文化能够更受重视,并在学校向所有学生教授,同时受到教育体系和主流社会的尊重的话,学生们将对其自身并对他人形成更好的认识和尊重。


再次沦陷的巴比伦

“从一块语言和文化的土壤上突然被割离,这情景让我想起一棵被砍断的大树被栽种到另一片土地上。”

Spôjmaï Zariab (继续)

程抱一是一位中国作家,20岁时来到巴黎。完全不懂法语的他,自2002年来就是法兰西文学院的成员。他在自己的书《对话录》(2002)中写道:“命运希望从我生命中的某一刻开始,我将会说两种语言:汉语和法语。这完全是因为命运吗?或者是它使我的生命有了坚定的意志?我一直尝试着迎接这一挑战,并以我自己的方式接受这两种语言,直到引发了极端的后果。[……]从那之后就没什么值得惊讶,我对语言的尝试最终转向了对一种语言的热爱,其中最重要的主题就是:对话……”

团体之间的对话,语言之间的对话……语言学家懂得并强调指出,移民为语言注入了活力,并让诸如英语或法语这样的语言变得更加丰富。如汉语、韩语、日语、越南语和英语的混合就是一种世界性的现象,来自亚洲不同地区的移民就使用混合的语言进行交流,因此也就带来了他们对语言的贡献。同样“西班牙英语”就是一种混合语言,混合了英语和西班牙语,它在美国的年轻人之间非常流行。这是语言面对移民和全球化大潮而进一步发展的最突出的例子之一。


Ranka Bijeljac-Babic, 心理语言学家, 法籍塞尔维亚人, 普瓦提埃大学及巴黎五大- 法国国家科学研究中心(CNRS).