2009 - number 2
Каждый язык – это мир мыслей, имеющий уникальную структуру

|
 © Alexander Turnbull Library
«Языковое гнездо», детские ясли, где языку маори учат маленьких детишек (Новая Зеландия)
|
Австралийский лингвист Кристофер Мозли объясняет, почему важно сохранять языки и рассказывает о главных новинках третьего издания издаваемого ЮНЕСКО «Всемирного атласа вымирающих языков».
Интервью провела Люсия Иглесияс (ЮНЕСКО)
Почему мы должны заботиться о сохранении языков?
Pourquoi devons-nous nous préoccuper de la préservation des langues?
У нас, как членов человеческого общества, вымирание языков должно вызывать такую же тревогу, как и уменьшение во всем мире числа видов растений или животных, оскудение биологического разнообразия. Специфика современных движений за возвращение языков к жизни - они раньше просто не существовали - состоит в том, что лингвисты наконец-то получили представление о количестве языков в мире, о том, какие силы угрожают им уничтожением и как держать их под контролем. Это – и трудно, и сложно. Наивностью и упрощением было бы считать, что наиболее распространенные языки бывших колонизаторов, какими являются английский, французский и испанский, - это убийцы, а менее распространенные языки – их жертвы. На самом деле, все обстоит иначе – наблюдается тонкое взаимодействие сил. Атлас поможет неспециалистам получить более полное представление об этих силах.
Как объяснить одной фразой, почему мы должны заботиться о этом? Потому, что каждый язык - это мир мыслей, обладающий уникальной структурой, с только ему присущими ассоциативными связями, метафорами, образом мышления, словарем, фонетикой и грамматикой. Все они составляют замечательную архитектурную структуру – такую хрупкую, что она может легко быть утеряна навсегда.

|
 © Jennilou & Jeff Grace
Амазония (Бразилия): местным языкам сегодня угрожает исчезновение, в то время как до середины 18-ого века, язык тупи, например, использовался в равной мере с официальным португальским языком
|
Расскажите о проектах и начинаниях, которые помогли спасти какой-нибудь язык?
Проекты и начинания возникают на всех уровнях – от местных кампаний, проводимых по инициативе простых людей и помогающих им не только освоить чтение на родном языке, но и передать эти навыки молодому поколению, до крупных планов, получающих государственную поддержку.
В Австралии, например, организуются активные и успешные кампании по возвращению к жизни языков, которые поколениями считались исчезнувшими, а на самом деле, оказались лишь «спящими». В Новой Зеландии язык маори был спасен от почти полного забвения благодаря схеме «языковых гнезд» - детских яслей, где языку учат детишек.
Но самыми успешными оказались проекты, опиравшиеся на поддержку государства и его учреждений. Среди них - восстановление статуса валлийского языка в Уэльсе, а также каталанского – в Каталонии. Эти два европейских региона добились успеха уже при жизни нашего поколения. И, конечно же, возрождение иврита как национального языка Израиля.
Что нового в последнем издании Атласа?
По крайней мере, три аспекта определяют новизну этого, третьего по счету издания. Первый и наиболее видимый – его публикация в двух различных форматах: в онлайновом и печатном. Онлайновая версия с использованием Google Earth maps стала важным нововведением, она позволяет с высокой точностью указать территорию, в границах которой употребляется каждый, даже самый малораспространенный вымирающий язык.
При этом можно изменять масштаб изображения и его детализацию. Во-вторых, мы впервые даем наиболее полную картину всего мира. Предыдущие два издания содержали только примеры состояния вымирающих языков на нескольких континентах. На этот же раз мы постарались учесть практически каждый язык. Как и в прошлых изданиях, мы указываем уровень опасности в пределах от «Опасного» до «Отмирающего», используя при этом систему цветового кодирования.
Наконец, в-третьих, - мы публикуем Атлас на трех языках – английском, французском и испанском. Позднее возможна его публикация и на других языках.

|
 © UNESCO/Michel Ravassard
Кристофер Мозли, главный редактор издаваемого ЮНЕСКО «Всемирного атласа вымирающих языков», после его выхода в свет 19 февраля в штаб-квартире ЮНЕСКО.
|
Вы являетесь главным редактором Атласа вымирающих языков. Как было организовано его составление?
Он составлялся международной группой экспертов, которые специализируются в области языков, находящихся в опасности. Как и при составлении предыдущих изданий, у нас были региональные редакторы, отвечавшие за сбор данных по каждому континенту, за подготовку региональных обзоров для их последующего включения в Атлас, за введение данных для определения языковых зон на картах.
Для некоторых районов требовались знания местных специалистов из нескольких стран. Конечно же, им также была необходима специализированная помощь и рекомендации со стороны сотрудников Отдела нематериального наследия ЮНЕСКО. Сотрудник ЮНЕСКО, редактор Интернет-версии, помогал в этом плане редакторам на каждом этапе работы, одновременно создавая онлайновую версию. Для всех нас это был первый опыт работы подобного рода.
Редакторы, отвечавшие за решение конкретных задач, и я как главный редактор – все мы держали под контролем подготовку текстов. Весь проект выполнялся в сжатые сроки – на работу от момента ее начала до завершения ушло меньше года.