2007 - номер 5
Мост через Атлантику

|
 © Гвадалахарский университет
|
Коллекция старинных изданий, хранящихся в мексиканском городе Гвадалахаре - «Коренные языки» - ключ к истории четырех столетий колонизации. 166 книг, первая из которых была напечатана в 1539 году – это уникальный источник для исследователей 17 коренных языков. На некоторых из них сегодня уже практически никто не говорит. 15 июня 2007 года собрание было внесено в реестр ЮНЕСКО «Память мира».
Джикджи древнее Библии
Знаете ли вы, что первая книга, набранная с помощью передвижного металлического шрифта, появилась в Корее? Эта книга – «Джикджи», и напечатана она за 80 лет до Библии Гютенберга. Подробнее
Трудно поверить, что источенные временем страницы старинных книг, дотрагиваться до которых разрешается лишь в специальных перчатках, представляют собой прочный мост, связывающий прошлое и настоящее, европейскую культуру с культурой коренных народов Мексики. Коллекция «Коренные языки» («Colleccion des Lenguas Indigenas»), хранятся в Государственной библиотеке им. Хуана Хосе Арреолы мексиканского штата Халиско и насчитывает 166 книг, издававшихся в целях евангилизации во времена испанской экспансии и вплоть до XIX века. Это уникальное наследие содержит ценные сведения о четырех столетиях религиозной аккультурации и о языках коренных жителей, населявших территорию, которая сегодня именуется Мексикой.
«Несколько книг из коллекции, относящихся к самым ранним мексиканским изданиям, еще более поразительны, чем инкунабулы (авт. первопечатные книги, изданные в период зарождения книгопечатания, до 1500 года)», - рассказывает научный работник Гвадалахарского университета Марина Мантилла Тролле. Мы находимся в помещении со степенью защищенности, соответствующей банковскому хранилищу ценностей. Здесь, в целях оптимальной сохранности книг, строго контролируются температура и влажность. «Коллекция бесценна! В ней представлены книги на 17 разных языках, принадлежащих к девяти языковым группам, причем некоторые из этих языков практически исчезли», - объясняет историк. Так, сочинение под названием «Как давать святое причастие» («Manual para administrar los santos sacramentos») Бартоломе Гарсии (1760 г.) - это единственный в мире труд на языке коахюитлека. «Одна из книг на языке опата существует в мире всего в четырех экземплярах. В собрании есть тексты даже на японском. Миссионеры запаслись книгами на всех знакомых им языках в надежде на то, что они помогут им в общении с населением завоеванных территорий».

|
 © Гвадалахарский университет
Содержание этого учебника, напечатанного в Чихуахуа в 1945 году, существует сразу на двух языках: тарахуамара и испанском
|
Чистилище и бабочка
Среди раритетов следует упомянуть труд Фрея Антонио де лос Рейеса «Грамматика микстекского языка» («Arte en lengua mixteca»), написанный в 1593 году. За пределами Мексики его можно найти лишь в библиотеке им. Нетти Ли Бенсон Техасского университета и в Государственной библиотеке Франции.
Ознакомиться со всей коллекцией можно только в Гвадалахаре. В противном случае придется объехать с десяток библиотек Мексики, США, Франции и Англии.
Однако ценность коллекции заключается не только в редкости представленных в ней экземпляров. Уникальны и бесценны содержащиеся в собрании сведения. По мнению Марины Мантиллы, эти книги незаменимы в анализе развития коренных языков и процессов аккультурации мезоамериканских народностей. Большая часть из них – это словари с кастильского на местные наречия, трактаты по грамматике коренных языков, а также катехизисы, пособия по исповеди и сборники проповедей. В некоторых трудах приводятся очень точные фонологические описания.
Издание 1571 года под заглавием «Молинский глоссарий» («Vocabulario de Molina») представляет собой исчерпывающий словарь, в котором встречаются даже такие слова как «чистилище» (нехипаулоян нейе отилоян) или «куколка бабочки» (тесилли). Другой труд, датируемый 1578 годом, с первых страниц проповедует главенство идеи обращения иноверцев: «Христианская доктрина для священнослужителей, призванная помочь им донести основы нашей святой католической веры до местных первозданных людей в доступной им форме».
Для того чтобы форма была «доступной», испанские миссионеры изучали языки коренных народов, благодаря чему эти языки были транскрибированы в книгах, входящих сегодня в состав коллекции. Ранее все труды хранились в монастырских библиотеках, но на основании принятого в XIX веке либерального закона все церковное имущество переходило в собственность государства. Так их удалось собрать в единую коллекцию.
Одна из особенностей этих томов – это своеобразная печать, удостоверяющая право собственности, которой монахи отмечали некоторые экземпляры. Подобно тому, как клеймят скот, они докрасна раскаляли кусок железа и, прикладывая его к переплету, оставляли на нем вековой след.

|
 © Гвадалахарский университет
Трактат по грамматике языка нахуатл, Мехико, 1983
|
Живая память об исчезнувших языках
«Каждая из этих книг – ценнейший источник знаний, для исследователей это собрание – подлинный клад, который мы только начинаем изведывать», – говорит Марина Мантилла. Для изучения фонда был сформирован целый коллектив ученых, в который вошли историки, этноисторики, лингвисты и филологи Гвадалахарского университета и колледжа штата Мичоакан. «К сожалению, в нашей стране государство не оказывает необходимой поддержки для изучения, сохранения и реставрации документального наследия библиотек», – сетует историк. Между тем Марина оптимистично смотрит в будущее: с тех пор как часть коллекции начали переводить в цифровой формат, ученые из различных регионов мира стали проявлять к ней намного больше интереса. « Мы намеренно упростили процедуру доступа к собранию. Необходимо, чтобы о существовании этих книг знали не только профессора и научные работники, но и широкая общественность», – утверждает она.
«Когда перелистываешь страницы этих книг - а некоторым из них более трехсот лет – кажется, будто бы совершаешь путешествие в прошлое. Во многих – рукописные аннотации монахов. Эти тексты свидетельствуют об эволюции культуры и языков. Это живая память об исчезнувших языках. Перекидывая мост между эпохами и культурами, они проливают свет на наше прошлое», – говорит Марина Мантилла.
«Нам важно сохранить это сокровище, открыть его тайны и поведать о них миру, ибо оно не принадлежит ни Гвадалахарскому университету, ни штату Халиско, ни даже Мексике. Оно – часть всемирного наследия», – говорит ученая, по-матерински бережно закрывая напечатанный в 1611 году трактат «Дорога к небу на мексиканском языке» («El camino al cielo en lengua mexicana»).
Хуан Карлос Нуньез Бустиллос, мексиканский журналист