ISSN 1993-8616

2007 - 第5期


各种文化间的桥梁






Fray Maturino Gylberti神父的castillan-mechucan词典,,1559©瓜达拉哈拉大学
保存在瓜达拉哈拉(墨西哥)的《本地语言集》讲述并描绘了4个世纪的殖民历史。从1539年开始出版的这166本书籍同时保存了17种当地语言,部分语言几乎已经消失了。该文集候选注册加入联合国教科文组织《世界记忆名录》。










《直指》早于《圣经》
不论你相信与否,第一本金属活字本书籍是在韩国印制的,比谷登堡《圣经》约早80年。 继续

人们往往难以相信这些脆弱的,只有戴上手套才能进行操作的树叶可以成为连接过去和现在、欧洲文化和墨西哥本土文化的牢固的桥梁。墨西哥哈利斯科(Jalisco Juan José Arreola)国家图书馆保存的《本地语言集》集中了166本在殖民时期和19世纪用于福音传教的书籍。这份独一无二的遗产保留了关于四个世纪以来宗教文化适应过程和关于墨西哥共和国首批居民使用的语言的珍贵信息,

“该文集包括了墨西哥最早出版的几部书,有些比“摇篮书”更令人惊奇[编辑注脚:“摇篮书”指印刷术最早出现时的作品,公元1500年前]。”瓜达拉哈拉大学研究员Marina Mantilla Trolle肯定地说。在一个保护得如同银行密室的房间里,温度和湿度在那里都受到严格控制以便最好地保存书籍,这位女历史学家指出这个房间里的收藏是无价之宝,属于9个不同语系的17种语言都被保存着,其中部分语言几乎已经消失了。同样,Bartholomé García (1760) 的《圣礼执行指南》(« Manual para administrar los santos sacramentos »)是现存唯一的一部用考由特勒卡语(coahuitleca)所作的纪录。“这里还有一本用欧帕塔语(opata)写成的书,全世界只有4本。人们甚至能看到日语的文章。传教士们用他们能找到的所有书本,希望其中一些可以帮助他们和刚登陆这块新大陆的居民交流。”




1945年在Chihuahua印刷的双语教学手册:Tarahuamara语-西班牙语©瓜达拉哈拉大学
受难和蜕变
在这些珍贵的作品中包括费雷•安东尼奥•德•劳斯•雷耶斯《混合语言艺术》(« Arte en lengua mixteca » )(1593)。在墨西哥以外,人们只能在美国德州大学图书馆的本森拉美馆藏部和法国国家图书馆找到该作品。

要看完整的文集就必须去瓜达拉哈拉。否则,就需要在墨西哥、美国、法国和英国的十几个图书馆转上一圈。
除了册数稀少这一事实外,这个书集的价值主要在于他们所记载的信息。Marina Mantilla认为这些信息对于了解当地语言的发展和中部美洲社会的文化适应过程相当有益。书中大部分是从西班牙语到各种当地语言的双语字典、《语法》(语法说明)以及教理书、告解和布道手册。有些甚至有很详细的发音说明。

一本写于1571年的名为《莫利娜词汇表》(« Vocabulario de Molina »)的书是一本很完整的字典,把类似于“受难”( nechipauloyan neye otiloyan,当地语——译者注)翻译成墨西哥式的语言或把“蝶蛹”(tecilli,当地语——译者注)翻译过来。另外一本1578年的书籍在前几页肯定了福音布道的言论。“基督教的教义是必不可少的,它可以使这些自然生灵的使者告诉他们我们信仰天主教的圣洁心灵的主要奥秘,使他们懂得自己的心”。

事实上,西班牙人福音传教的任务迫使传教士们学习当地的语言,因此,他们记录和研究的书籍成为今天文集的一部分。过去,这些书籍保存在修道院的图书馆里,但是19世纪,一条开明的法令剥夺教会对其财产的所有权,使这些财产成为国家所有。这样,这些书籍集中到唯一的图书馆。
这些书籍的特点之一就是教会盖在部分册子上的表明其所有权的印章。有点类似于现在人们在牛身上做的标识,教士们把铁块烤红,按在书刃上,使每一页都留下不能磨灭的印记。





Nahuatl语法概要,墨西哥,1983©瓜达拉哈拉大学
消失语言的鲜活记忆
“每本书都是知识的珍贵来源,这个收藏是一个真正的宝藏,我们才刚开始开发。”Marina Mantilla解释道。一个由瓜达拉哈拉大学和米却肯学院的历史学家、人种历史学家、语言学家和语史学家组成的专家组已经成立来研究这一收藏。“遗憾的是在墨西哥没有足够的赞助来研究、保存或修复藏在图书馆的这些遗产,”这位女历史学家说道,但同时她也很乐观。因为自从对部分藏书进行数字化以来,世界各地的研究员的兴趣大增。“人们可以更容易地看到这些藏书,我们希望不仅仅是大学知道这些书,公众也能认识这些书籍。”Marina Mantilla继续说道。

“阅读这些书本,就如同在过去旅行,其中有的已经有300多年的历史。许多还有僧侣手写的旁注。这些文章证明了文化和语言的演变。它们同样是已消失语言的鲜活记忆。这也就是为何它们是连接不同时期不同文化的桥梁。”Marina Mantilla声明。

“我们希望保存这个宝藏,研究它,让大家认识它。因为它既不属于瓜达拉哈拉大学,也不属于哈利斯科或墨西哥。它是世界遗产的一部分。” 研究员Marina Mantilla用母亲般的细心小心翼翼地合上出版于1611年的《墨西哥语言》(« El camino al cielo en lengua mexicana »)时肯定地说。


Juan Carlos Núñez Bustillos,墨西哥记者

***
部分收藏可以通过以下地址查看:
www.fondoshistoricos.udg.mx/lenguas_i/default.php